Prepis vs prevod v jezik
Čeprav se besedi prepis in prevod slišita skoraj enako, se jih ne sme zamenjati kot podobne dejavnosti, saj obstaja razlika med njima. Obe dejavnosti sta povezani z jezikom, vendar se razlikujeta. Najprej določimo dve besedi. Prepis lahko definiramo kot pretvorbo nečesa v pisno obliko. Po drugi strani pa je prevod mogoče opredeliti kot izraz v drugem jeziku. Ključna razlika med obema je, da se pri prepisu pri prevajanju uporablja en jezik, uporablja pa se dva ali več jezikov. Pri prepisovanju informacij posameznik samo spremeni eno različico v drugo, vendar je to vedno omejeno na en sam jezik. Pri prevajanju pa posameznik pretvori račun, ki je bil sestavljen v enem jeziku, v drugega. Oglejmo si obe dejavnosti podrobneje,in s tem jasno razumeti razliko med prepisom in prevajanjem.
Kaj je prepis?
Prepis lahko definiramo kot pretvorbo nečesa v pisno obliko. Dejanje prepisa se imenuje prepisovanje. Oseba, ki prepisuje, je znana kot transkripcionist. Prepis se uporablja v mnogih primerih. Če na primer druge strani dokumentacije ali računa, ki ga predloži ena stranka, ni mogoče razumeti, se prepiše tako, da ustreza drugi stranki.
V raziskavah je transkripcija eden ključnih procesov pred analizo podatkov. V raziskovalnem okolju raziskovalec uporablja različne tehnike za zbiranje podatkov, kot so ankete, intervjuji, opazovanja itd. Čeprav z anketami dobiva pisne odgovore, so z intervjuji informacije, ki jih zbere, večinoma v obliki zapisanih podatkov. V tem smislu je za raziskovalca ključnega pomena, da podatke prepiše, preden začne z analizo. Da bi to dosegel, pisec posnete podatke prenese v pisno različico, kar se v raziskavi imenuje transkripcija.
Kaj je prevod?
Prevod lahko definiramo kot izraz v drugem jeziku. Za razliko od prepisa, ki zahteva samo en jezik, je za prevajanje potreben več jezikov. Prevajanje lahko poteka iz enega jezika v drugega, na primer iz angleščine v francoščino, francoščine v nemščino, kitajščine v angleščino itd. Oseba, ki prevaja, je znana kot prevajalec. Prevajanje lahko poteka v različnih nastavitvah. Na primer, na diplomatskih potovanjih v različne države vladni uradniki običajno vzamejo s seboj prevajalce. Tudi na mednarodnih konferencah prevajanje poteka. Razen tega se v medijih in tujih agencijah prevajanje izvaja vsak dan.
Vendar je prevod v nasprotju s transkripcijo lahko nekoliko zapleten in celo zapleten, ker se mora prevajalec zavedati pogovornih izrazov in razpoloženja govorca, da bo v svojem prevodu natančen. To velja za govorjene in pisne prevode.
Kakšna je razlika med prepisom in prevodom v jezik?
• Prepis definicij in prevod:
• Prepis lahko definiramo kot pretvorbo nečesa v pisno obliko.
• Prevajanje je mogoče opredeliti kot izraz v drugem jeziku.
• Jezik:
• Prepisni centri v enem jeziku.
• Prevajanje zahteva dva ali več jezikov.
• Oblika:
• Prepis je običajno v pisni obliki.
• Prevajanje je lahko v govorni in pisni obliki.
• Narava:
• Prepis ni zapleten.
• Prevajanje je lahko težavno, saj se mora prevajalec zavedati natančnih izrazov.
Vljudnost slik:
- Prepis Dave Dugdale (CC BY-SA 2.0)
- Prevod Brbbl (CC BY-SA 3.0)